Надгробная стела короля Квангэтхо [Когурё, 2-й год правления короля Чансу, 414 год] с иероглифическим текстом
Роль китайского письма в Корее можно сравнить с латынью в средневековой Европе, причем в университетах Бонна, Парижа, Лондона и других европейских городов на латинском языке не только сочиняли научные трактаты, но и читались лекции и изъяснялись устно. Корейские же ученые и литераторы говорили на родном корейском, а писали по-китайски, таким образом, они были в известном смысле двуязычны. Влияние письменного (китайского) на разговорный (корейский) было очень сильным и со временем заимствования "китаизмы", составили значительную долю современного корейского языка. Знакомство древних корейцев с китайской письменностью привело к необходимости записывать иероглифами свой родной корейский язык. Ученые считают, что это касалось, прежде всего, имен собственных: личных имен и географических наименований, а также народных песен "хянга". Иероглифы в своей сущности были созданы как система письма китайского языка, поэтому они трудно подходили для записи языка другой структуры. Однако предки современных корейцев постоянно совершенствовали способы использования китайской письменности для нужд родного языка. Иероглифы употреблялись в одних случаях для обозначения целых слов, в других - только слогов, а в третьих - отдельных звуков. Примерно к VII веку в целом сложилась система записи корейского языка при помощи китайских иероглифов, известная как "иду". Это объясняется, по крайней мере, двумя обстоятельствами: во-первых, тем, что консервативное чиновничество привыкло к этому письму и не желало с ним расставаться и, во-вторых, в иду отражался свет китайской классической литературы. В период династии Корё и Ли иду использовалась в основном для официальной и личной документации, то есть выполняло функции специального письменного языка корейской бюрократии. Однако до создания корейского буквенного письма ("хангыль") при помощи иду были составлены также отдельные переводы китайских текстов. В период Силла поиски путей записи корейского языка китайскими иероглифами привели к созданию "хянгчхаль" - системы письма, представляющей не какой-то новый принцип, а смешанное использование системы написания имен собственных и иду. Сохранившиеся до наших дней письменные источники хянгчхаль крайне редки и ограниченны преимущественно народными песнями - "хянга". По всей видимости, именно расцвет жанра хянга способствовал возникновению хянгчхаль и в своем завершенном виде эта система письма осталась в "Самдяком" (888 г.) - антологии хянгя, скомпилированной по приказу королевы Чхинсэн. К началу периода Корё хянгчхаль постепенно исчезает и причиной тому - ограниченная функциональность этой системы употребления "ханчжа" - китайских иероглифов для нужд корейского языка. Согласно древней легенде ханчжа были навеяны неизвестному китайскому философу долгим созерцанием следов птиц и животных. Истории известно немало прецедентов, когда творцами письменности выступали конкретные исторические личности (великий король Седжон, братья Кирилл и Мефодий и т.д.), но с иероглифами дело обстояло иначе. Бесспорно, что ханчжа - плод многовековых усилий коллективного разума Первоначальные формы и линии иероглифов схематически копировали реальные предметы, вещи, объекты природы. К примеру, иероглиф "сан" (гора) -? безошибочно напоминает очертания гор, а иероглиф "мун" (дверь) - ? створки дверей. Эта группа "ханча" называется пиктографами и число их ограничено. Следующая группа иероглифов - простые диаграммы, когда фигурами-символами выражают нечто абстрактное или взаимосвязи между предметами и явлениями. Хрестоматийным примером могут быть иероглифы - числа : ? - "иль" (один), ? - "и" (два), ? - "сам" (три) (сравните с латинскими : I, II, III и т.д.). Из составления двух или нескольких простых "ханчжа" возникли новые производные. Лингвисты-китаеведы насчитывают по крайней мере еще несколько способов образования "ханчжа". В Северной Корее иероглифы исчезли из школьного образования, газет, журналов, художественных книг по директивному указанию. В редких случаях их можно встретить в научной, специальной литературе и чаще в скобках для пояснения слов, которые могут быть поняты по-разному или не поняты совсем. В Южной Корее дискуссии о дальнейшей судьбе ханчжа продолжаются и по сей день. Основной аргумент "антииероглифистов" заключается в том, что овладение китайской грамотой чрезвычайно трудоемко. Действительно, чтобы знать иероглиф, нужно помнить его написание, звучание, значение. Бесспорно, нелегко откладывается в ячейках памяти эти для нас загадочные и экзотические ханчжа, но есть контраргумент - 500 наиболее употребительных иероглифов составляют более 70 % любого письменного материала. Не подлежит сомнению также и то, что отказ от ханчжа образовал бы значительный вакуум не только в языке, но и в корейской культуре в целом. Иероглифика, является системой письменности, общей для ряда стран Китая, Японии, Кореи, Тайваня, Сингапура и Вьетнама. Иероглифика, как утверждают некоторые ученые, делает "прозрачной" этимологию слов, позволяет легко понимать их происхождение и, при необходимости, просто создавать новые слова из китайских корней. Наконец, знание иероглифики - это необходимое условие для древней корейской истории и традиционной культуры. Не потому ли программа министерства народного образования Южной Кореи предусматривает обязательное усвоение учащимися средних школ 900 иегроглифов, а выпускники 12 - летней гимназии обязаны знать 1800 ханчжа. Чтобы без проблем читать южнокорейские газеты и журналы число узнаваемых иероглифов составляет около 2,5 тысяч иероглифов. Правда, в Сеуле уже печатаются несколько ежедневных газет исключительно на "хангыль" .
2.2. Первое издание буддийского канона Коре [Коре, от начала правления Хенджона
до 4-го года правления короля Сонджона, 1009 - 1087 гг.]
Самгук Саги. "Исторические записи трех государств", составитель Ким Бусик
Самгук Юса
А сколько всего же иероглифов? Лингвисты предполагают, что их насчитывается около 60-65 тысяч, абсолютное большинство которых представляют собой древние и забытые слова. Лишь очень немногие корейские ученые "узнают в лицо" более 10 тысяч знаков. Еще век тому назад в Корее человека, усвоившего чтение и написание тысячи наиболее употребительных иероглифов, уважительно называли "чхончжа", что дословно и означало "тысяча иероглифов". В древнекитайском языке каждый иероглиф означал односложное слово, но со временем они стали сливаться друг с другом, образуя новые слова, состоящие из нескольких слогов-иероглифов. Таких слов в современном корейском языке великое множество, вот несколько примеров: чхи-ха-чхоль (под+земля+железо - метро; син+мун (новое-письмо-газета); конг+ханг (воздух-порт - аэропорт); ве+му+бу (внешний-управление-отдел) - МИД и т.д. Вся новая терминология, помимо заимствований из английского языка, составляется из имеющихся иероглифов. Вот уже несколько лет подряд есть пара излюбленных слов в корейском языке, не сходящая со страниц газет, журналов, книг, постоянно звучащая в теле-радио эфире, используемая политиками и учеными. Это пара: английское слово globalization (по-корейски - гылобализэйшын - глобализация) и иероглифическая композита се+ге+хва, причем сочетание из первых двух частей (сеге) уже давно прочно вошло в обиход в значение мир, свет, планета, а иероглиф хва исполнял роль суффиксов - ция, - ия. Известно, что иероглифическое письмо используются не только в Китае (в Гонконге, вернувшемся в лоно Поднебесной) и Корее, но и в Японии, во Вьетнаме и на Тайване, но насколько же оно отличается друг от друга? Несмотря на реформы и нововведения, проведенные в разное время каждой из этих стран, все же абсолютное большинство иероглифов пишется одинаково. Поэтому на уровне иероглифов-слов, любой грамотный человек из этих стран поймет его значение, хотя прочтет их по-своему. Но понять предложение или текст будет весьма-весьма сложно, ибо здесь уже большую роль играет грамматика, которая во всех языках разная. Есть множество историй как известные в Корее люди: конфуцианские ученые, чиновники, а также деятели литературы и искусства достигли известности и успеха в результате многих лет упорного труда по овладению искусства чтения, написания и понимания иероглифов. Первейшая обязанность родителей заключалась в том, чтобы дать детям образование, которое позволило бы им сдать экзамены "кваго" и получить чин и должность. С другой стороны, одна из главных сыновних обязанностей заключалась в усердном учении и успешной сдаче экзаменов. Выдержавший экзамены "кваго", гарантировано получал должность и перед ним открывалась дорога для карьеры, которая могла принести славу и богатство семье и клану, обеспеченную старость родителям, достойное поминовение предков. Сегодня никто уже не связывает уровень владения ханмуном и иероглификой с радужными перспективами будущей жизни. Каллиграфия и чтение конфуцианских рукописей мало привлекают современную корейскую молодежь, а зубрежка иероглифов уходит в прошлое. На смену "ханмун" и "ханчжа" приходит английский язык. ХХ столетие вошло в историю Кореи как век торжества "хангыль" - национальной системе письма, о которой пойдет речь в моем следующем рассказе.